Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and [now] those dwellings of theirs are empty, [ruined] as an outcome of their evil deeds. In this, behold, there is a message indeed for people of [innate] knowledge &ndash | |
M. M. Pickthall | | See, yonder are their dwellings empty and in ruins because they did wrong. Lo! herein is indeed a portent for a people who have knowledge | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Now such were their houses, - in utter ruin, - because they practised wrong-doing. Verily in this is a Sign for people of knowledge | |
Shakir | | So those are their houses fallen down because they were unjust, most surely there is a sign in this for a people who know | |
Wahiduddin Khan | | Because of their wrongdoing, their houses are in ruinsin that surely there is a sign for people who have knowledg | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And that are their houses, ones that have fallen down for what they did wrong? Truly, in this is a sign for a folk who know. | |
T.B.Irving | | Those used to be their houses - [now] empty because of the wrong they had committed! In that is a sign for folk who know. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | So their homes are there, ˹but completely˺ ruined because of their wrongdoing. Surely in this is a lesson for people of knowledge. | |
Safi Kaskas | | Here are their houses, desolate because they were unjust. There is a sign in that for people who know. | |
Abdul Hye | | These are their houses in ruin, for what they did wrong. Surely, in this is indeed a sign for people who know. | |
The Study Quran | | And those are their houses, lying desolate for their having done wrong. Surely in this is a sign for a people who know | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | So these are their homes, ruined, for what they transgressed. In that is a sign for a people who know | |
Abdel Haleem | | As a result of their evil deeds, their homes are desolate ruins- there truly is a sign in this for those who know | |
Abdul Majid Daryabadi | | So yonder are their houses overturned, for they did wrong. Verily, herein is a sign unto a people who know | |
Ahmed Ali | | So these their habitations lie deserted now because of their iniquities. Verily there is a sign in this for those who understand | |
Aisha Bewley | | These are the ruins of their houses because of the wrong they did. There is certainly a Sign in that for people with knowledge. | |
Ali Ünal | | Those then are their houses, all lying in utter ruins because they were lost in wrongdoing. Surely in this is a sign (an important lesson) for a people seeking knowledge | |
Ali Quli Qara'i | | So there lay their houses, fallen in ruin, because of their wrongdoing. There is indeed a sign in that for a people who have knowledge | |
Hamid S. Aziz | | Thus are their houses in utter ruin, for that they did wrong; verily, in that is a sign to people who have knowledge | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So those are their houses, devastated because they did injustice; surely in that is a sign for a people who know (the Truth) | |
Muhammad Sarwar | | Those are their empty houses which We ruined because of their injustice. In this there is evidence (of the truth) for the people of knowledge | |
Muhammad Taqi Usmani | | Now those are their houses, lying empty because of their transgression. Surely, in this there are signs for a people who have knowledge | |
Shabbir Ahmed | | And now their dwellings are empty, ruined as an outcome of their violation of human rights. Herein, behold, is a sign for those who make use of what they learn | |
Syed Vickar Ahamed | | Now their houses were like this— In utter ruin, because they did wrong, surely in this, there is a Sign for people with knowledge | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | So those are their houses, desolate because of the wrong they had done. Indeed in that is a sign for people who know | |
Farook Malik | | There lies their houses in desolate ruins as a result of their wrongdoings. Verily in this story there is a lesson for those people who use their common sense | |
Dr. Munir Munshey | | As a result of their evil deeds, these houses of theirs lie empty and in ruin. Surely, there is a sign in it for a nation with knowledge | |
Dr. Kamal Omar | | So these are their houses in utter ruin as they transgressed. Surely, in this is indeed a lesson for a nation who know | |
Talal A. Itani (new translation) | | Here are their homes, in ruins, on account of their iniquities. Surely in this is a sign for people who know | |
Maududi | | Now behold their houses that lie in utter ruins because of their wrong-doing. Verily there is a Sign in this for the people who know | |
Ali Bakhtiari Nejad | | These are their houses, fallen down (and ruined) because of what they did wrong. Indeed there is a sign in that for people who know | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Now their houses were in utter ruin, because they did wrong, indeed in this is a sign for people of knowledge | |
Musharraf Hussain | | These are their houses, razed to the ground because of their wrongdoing. In that, there is a sign for people who know. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | So these are their homes, ruined, for what they transgressed.In that is a sign for a people who know. | |
Mohammad Shafi | | And these their houses overturned, because of the wrong they did. There is, indeed, a lesson in this for people who know | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | There their houses lie desolate in account of their meanness. There is a lesson in this for the knowledgeable people | |
Faridul Haque | | So these are their houses fallen flat, the recompense of their injustice; indeed in this is a sign for people who know | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Those are their houses, all are in ruins because of the evil they committed; surely in this there is a sign for nation who know | |
Maulana Muhammad Ali | | So those are their houses fallen own because they were iniquitous. Surely there is a sign in this for a people who know | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So those are their houses/homes destroyed/unoccupied because (of) what they caused injustice/oppression, that in that (is) an evidence/sign (E) to a nation knowing | |
Sher Ali | | And yonder are their houses fallen down because of their wrongdoing. In that verily is a Sign for a people who have knowledge | |
Rashad Khalifa | | Here are their homes utterly ruined, because of their transgression. This should be a lesson for people who know. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Then these are their houses overturned, the recompense of their oppression. Undoubtedly, in it there is a sign for the people who know. | |
Amatul Rahman Omar | | So their houses are lying deserted over there because of their acting unjustly. Indeed, in this (episode) there is a great sign for a people who would know | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | So these are their houses lying ruined, for they committed oppression and injustice. No doubt there is a sign (of warning) in it for those who have knowledge | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | These are their houses in utter ruin, for they did wrong. Verily, in this is indeed an Ayah (a lesson or a sign) for people who know | |